找回密码
 立即注册
搜索

0

0

收藏

分享

这一夜,娱乐圈的拜高踩低、人情冷暖,在孙俪身上体现的淋漓尽致

独立鱼 · 10 小时前
我在想,这事儿其实不是一场“谁更抢镜”的八卦,而是一次关于中国影市、面子工程和文化翻译的联合放映。
1.jpeg

记得2010年那会儿,《阿凡达》把票房推到一个新的台阶——国内约13.4亿元的成绩还常被拿出来做标尺。这个数字不是偶然,它代表了一件事:当好莱坞把重磅IP投向中国观众,背后是巨大的商业想象和一堆本土化操作。配音,便是其中最直接也最接地气的一个环节。
近几年,国外大片在内地上映时越来越倾向请“明星配音”。理由不用太复杂:大牌就是流量、流量就是票房预期、票房预期就是各方能谈的筹码。把熟面孔的声音放进海报和宣传里,本质上是把影迷的信任转移到一个本土符号上——哪怕那位明星从没做过纯声演出。媒体报道里,国内某些版本的配音演员名单往往被单独写成新闻,这已经说明了它不是纯粹的艺术决定,而是带着营销标签的选择。
2.jpeg

这回的首映礼,画面一出,社交媒体又开始热闹。画面的意外不会告诉你台前幕后复杂的逻辑:章子怡的国际履历,孙俪在电视剧界的“满贯”地位(《甄嬛传》的影响力不必多说),以及导演与演员之间不同层次的社交资本。公众看见的是瞬间:谁靠近了导演,谁在镜头前笑得从容。可那些瞬间背后,是让大牌在全球版块“站位”的长期博弈——电影节的日程、院线方的排片策略、媒体的头版偏好,还有各自团队的职业算盘。
把配音权交给影视一线明星,也有另一面:职业配音演员被边缘化的尴尬并不能被简单忽略。真正能把声音做成角色的人,有时并不是最会算公关的那位。声音的细腻和人格化,需要时间打磨和技术沉淀;而商业片场的日历里,时间恰恰是最稀缺的资源。于是我们看到一个悖论:为了更“像自己”的本土呈现,电影选择了更“像偶像”的声音。
3.jpeg

还有点常被忽略——中国观众对“面子”和“关系”的敏感。媒体和饭圈会迅速把一次礼仪互动解读为价值判断的符号链。一个握手、一个倾身、一个笑容,都能被放大成“热情”或“冷遇”的标签。这种解读本身反映了公众对名利场秩序的期待:大导演就是权威,本土明星要么借势,要么被边缘。现实往往更混杂:有的是旧交重逢,有的是团队安排,有的是语言不通的礼节差异。镜头只能偷跑时间里的某一帧,不能替代长期的人脉和职业关系。
再往深处这是文化软实力与商业利益的交织。好莱坞需要中国票仓的打开方式,中国娱乐产业在国际化语境里要争取话语权。参与配音、出席首映、同框互动,都变成了双向的“外交行为”。对国内演员而言,这是步入世界舞台的便捷门票;对海外影业方而言,这是降低观众陌生感的快捷方式。
4.jpeg

我并不觉得某个微笑或举止能定义谁更“高贵”或“友好”。倒是想说,观众若能把注意力从单个镜头移开,会看到更多值得讨论的东西:配音背后的行业选择,商业营销的边界,和那些真正把声音变成角色的无名匠人们的生存状态。
一部电影能在不同文化里被重复观看、被不同语言复刻,是件好事。只是,希望下次当我们站在红毯边,不只是盯着谁和谁更亲热,也去留心那些被光环遮住的工作者、被话题掩盖的职业伦理,以及市场运作里真正推动艺术与观众之间连接的那些细碎动作。
5.jpeg


内容来源于联合早报中文网网友投稿

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 立即登录